孤獨的性 第二章 手淫文化的傳播(6)

出自 女性百科
前往: 導覽搜尋

作者:[美]托馬斯·拉科爾

  1743年,《手淫》穿越英吉利海峽,出現在約翰·海因里希·澤德勒(Johann Heinrich Zedler)編著的《德國百科全書》之中——這本書在18世紀三大百科全書中排名第二。在這部共64卷、包含了所有新舊科學常識的巨著中,「手淫」這一詞條出現在第36卷,和英國《百科全書》的詞條幾乎完全照應。手淫這一嚴肅的社會問題,在首次博得關注之後不到30年的時間裡,就進入到歐洲當時的文化中心——德語文化。早在1736年,卡爾·大阿爾伯特·卡魯斯(Carl Albert Carus)就翻譯了《手淫》英文版的第九版,而德文版在1800年之前又再版了至少5次,因此澤德勒對於「手淫」的某些註解有可能來源於卡魯斯的譯本。我們無從得知卡魯斯究竟出於何種原因將《手淫》一書譯為德語,也沒有人對《手淫》、卡魯斯的譯本、以及後來出現的一部用德語原創的、關於手淫話題的書籍之間的聯繫進行文獻學上的研究。這部後來出現的德語作品叫做《對所有不潔淫穢行為的告誡和警示》,作者是一位哈雷虔信運動的忠實追隨者——齊奧格·薩格耐克(Georg Sarganeck)。這部作品一經出版,立即在德國幾個大城市的報紙報導中成為引人注目的熱點。這本書和《手淫》有很多相似之處,兩本書的總體框架也基本相同——都是以醫生朋友幫助宣傳道德風尚的故事陳述者的形式,並且都隨書提供藥品,來治療手淫導致的疾病。然而,無論以何種形式,無可置疑的是,《手淫》一書隨著德國印刷業的蓬勃發展也變得十分活躍。到1740年,《手淫》的譯本一版再版,以薩格耐克為代表的同類的書籍也一擁而上,表面上雖表現出一種衛道士的姿態,但實際仍然瞄準了利益豐厚的藥品銷售市場。幾年之後,「手淫」討論終於出現在當時的百科全書中。和英國的情形相同,手淫文化似乎是在一夜之間突然成為令人注目的討論話題。無論是流行的商業文化,還是高雅的學術領域;無論是宗教倫理,還是世俗道德,手淫文化總能在其中找到自己的一席之地。[21]

  手淫文化的下一站是法國。《手淫》一書何時、通過何種方式來到法國,真相無人知曉。18世紀時,在法國似乎還沒有出現此書的全譯本。1775年,當《手淫》在德國萊比錫引起轟動時,法國才出版了第一部法語原創的關於手淫話題的作品。[22]我們可以肯定的是,在薩繆爾·奧古斯都 ·大衛·提索(Samuel Auguste David Tissot)——啟蒙運動中著名的醫學家——位於洛桑的私人圖書館裡,珍藏著錢伯斯《百科全書》的第一版和1752年發行的第17版,此外還有《手淫》一書。[23]1757年,正是這位著名人物對手淫文化給予了充分的關注。手淫文化之所以會引起這位著名人物的興趣,或許是因為由著名哲學家和學者丹尼斯 ·狄德羅(Denis Diderot)所翻譯的羅伯特·詹姆斯(Robert James)在其著作《醫學詞典》的第二卷中提到了「手淫」一詞;或許狄德羅在翻譯的過程中受到啟發,將「手淫」的文章編入了他所編纂的百科全書中;或許狄德羅被詹姆斯書中的一個小故事所吸引——一個男孩陷入手淫這種「反常的自娛性行為」、「不正常的性行為」而不能自拔,於是寫字越來越小,以至於最後幾乎完全失明。醫生診斷為:非眼部明顯損傷的失明狀況。[24]

  但這一切只是推測。我們知道,在狄德羅編著的具有劃時代意義的《百科全書》中,曾出版《論手淫》等長篇文章的著名內科醫生讓·雅克·門紐特(Jean Jacques Menuret de Chambaud)說道,儘管《手淫》一書內容雜亂無章、亂七八糟,但正是它的出現使手淫文化得到了應有的關注。1765年,在一個匿名庸醫第一次著書警告世人手淫這種隱秘的、不為人所知的行為50年之後,正是他的書使手淫文化得以登入18世紀最著名的百科全書。《手淫》終於從貧民窟登上啟蒙運動文化研究的最高殿堂。[25]

  然而,狄德羅《百科全書》中對手淫文化進行討論的文章,其來源並非那本內容低俗的《手淫》,而是一本學術性更強、更受尊敬的作品——由18世紀最著名內科醫生大衛·提索所著的《論手淫》。這本著作的法語版出版於1760年,比1759年的拉丁語版篇幅長出三分之一。雖然提索這部著作的標題和主線與之前的《手淫》如出一轍,但他對《手淫》的評價卻並不高,說它是「一部亂七八糟、內容毫無關聯的庸俗之作」。提索堅持認為,自己的作品和《手淫》一書全然不同,告誡人們千萬不要僅僅因為兩部作品「書名相同」而將兩本書混為一談。只要讀一讀這兩本書,就會馬上發現他們的不同點。但是,無論他如何抗辯,《手淫》的影響毋庸置疑。