首頁
查看“跳來跳去的女人”的源代码
←
跳來跳去的女人
跳转至:
导航
、
搜索
因为以下原因,你没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
作者 '''[[契可夫]]''' == 一 == <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜所有的朋友和熟人都出席了她的婚禮。 <BR>“你們瞧瞧:他是不是有點意思?”她對朋友們說,朝丈夫那邊點一下頭,似乎想解釋一下,她為什么嫁給了這么一個普普通通、极為尋常、毫無出眾之處的人。 <BR>她的丈夫奧西普·斯捷潘內奇·戴莫夫是一名醫生,九品文官。他在兩家醫院里做事:在一家醫院里任編外主治醫師,在另一家醫院當解剖師。每天早上從九點到中午,他給門診病人看病,查病房,午后乘公共馬車赶到另一家醫院,解剖病人尸体。他也私人行醫,不過收入很少,一年五百來盧布。僅此而已。此外,關于他還有什么好說的呢?然而,奧莉加·伊凡諾夫娜和她的朋友熟人卻個個不同凡響。他們每一位都各有所長,小有名气。有的已經成名,是公認的專家名流,有的雖說還沒有出名,但卻有著光輝燦爛的前程,有一位劇院演員,早已是公認的偉大天才,他优雅、聰明、為人謙虛,還是一位出色的朗誦家,他教奧莉加·伊凡諾夫娜朗誦。有一位歌劇院的歌唱家,一個好心腸的胖子,經常歎著气說服奧莉加·伊凡諾夫娜:她是在毀掉自己,如果她不懶散,能管束自己,那她肯定能成為一名出色的歌唱家。其次有好几名畫家。為首的是擅長風俗畫、動物畫和風景畫的里亞博夫斯基,一個相貌英俊的淺發青年,二十四五歲,几次畫展都獲得成功,最近畫的一幅畫就買了五百盧布。他為奧莉加·伊凡諾夫娜修改畫稿,并說她有朝一日很可能有所成就。另外還有一位大提琴手,他的樂器嗚咽有聲,像人在哭。他老實承認,在他認識的所有女人中間,能為他伴奏的只有奧莉加·伊凡諾夫娜一人。另外還有一位作家,年紀很輕,但已經名聲在外,他寫過不少中篇小說、劇本和短篇小說。此外還有誰呢?哦,還有瓦西里·瓦西里伊奇,貴族,地主,業余的插圖畫家,刊頭卷尾的小花飾設計者,酷愛古老的俄羅斯文体、壯士歌和民謠,在紙上、瓷器上和熏黑的盤子上,他能創造出真正的奇跡。這伙自由自在的演藝人員,命運的寵儿,雖說一個個彬彬有禮,態度謙和,但也只有在生病的時候才會想起醫生的存在。戴莫夫這個姓氏在他們听來跟西多羅夫和塔拉索夫毫無區別。在這伙人中間,戴莫夫顯得陌生、多余、矮小,盡管他身材高大,肩膀很寬。看上去他好像穿著別人的禮服,留著店伙計的胡子。不過話說回來,如果他真是作家或藝術家,那么別人就會說,他那部胡子使人聯想到左拉1。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1左拉(一八四0--一九0二),法國著名作家。</font> <BR>那位演員對奧莉加·伊凡諾夫娜說,她穿上這身漂亮的婚紗,再配上亞麻色的頭發,真像一棵春天里開滿嬌嫩的白花、婀娜多姿的櫻桃樹。 <BR>“不,您听我說,”奧莉加·伊凡諾夫娜對他說,挽住他的胳膊,“這件事是怎么發生的?您听著,听著……我得告訴您:我爸爸同戴莫夫在一家醫院里做事。有一回可怜的爸爸病了,戴莫夫日日夜夜守在他的病床前。多么了不起的自我犧牲啊!你們都听我說,里亞博夫斯基……還有您,作家,你們都听著,這很有意思哩,你們都靠近一點。多么了不起的自我犧牲,多么真誠的關心!我也一連几夜沒有睡覺,守著爸爸,突然間,了不得,姑娘征服了小伙子的心!我的戴莫夫神魂顛倒地墮人情网。真的,命運往往是這么离奇!爸爸死后,他常來看我,有時兩人在街上相遇,有那么一天晚上,突然間冷不防他向我求婚了……簡直像雪山壓頂……我哭了一個通宵,我自己也昏頭昏腦地墮人情网。現在,你們瞧,我成了他的妻子。是不是他有點意思;強壯,有力,像熊一樣?此刻,他的臉有四分之三對著我們,光線不好。等他轉過身來,你們瞧他的腦門。里亞博夫斯基,您得說說這腦門怎么樣?戴莫夫,我們正說你呢!”她叫大夫,“你過來,把你誠實的手伸給里亞博夫斯基……這就對了。你們做個朋友吧。” <BR>戴莫夫溫和地、憨厚地微笑著,向里亞博夫斯基伸出手去,說: <BR>“幸會幸會。當年我有個同班畢業的同學也姓里亞博夫斯基。他不會是您的親戚吧?” == 二 == <BR>當年,奧莉加·伊凡諾夫娜二十二歲,戴莫夫三十一歲。婚后,他們的日子過得很不錯。奧莉加·伊凡諾夫娜在客廳的四面牆上桂滿了自己的和別人的畫稿,有的鑲進畫框,有的沒有畫框。她在鋼琴和家具之間布置了一個漂亮而熱鬧的牆角,用的無非是中國小花傘,畫架,五顏六色的小布條,匕首,半身雕像和照片……在餐室,她用粗拙的民間木版畫襖糊牆壁,挂上樹皮鞋和鐮刀,屋角放一把長柄大鐮刀和摟草的耙子,這么一來,餐室里就充滿了俄羅斯的鄉趣。在臥室,她把天花板和四面牆上釘上黑絨布,好讓它更像山間岩穴,在兩張床的上方挂一盞威尼斯燈籠,在門旁還立著一個手執斧鎖1的泥塑。大家認為,這對年輕夫婦有一個十分可愛的小巢。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1一种古代兵器。</font> <BR>每天早上,奧莉加·伊凡諾夫娜要到十一點才起床,之后她彈鋼琴,要是有太陽,就畫油畫。隨后,到十二點多鐘,她就坐車去找她的女裁縫。因為她和戴莫夫的錢不很多,只夠日常開銷,所以為了經常有新衣服可穿,并以此引人注目,她和她的女裁縫不得不挖空心思。她們經常把舊衣服染過,加上一些不值錢的零頭透花紗、花邊、長毛絨和絲綢,就能創造出奇跡來。做出來的東西著實迷人,簡直不能叫衣服,而是夢幻。從女裁縫家里出來,奧莉加·伊凡諾夫娜就乘車去拜訪某位熟悉的女演員,一來好打听一些劇院新聞,二來順便弄几張新劇首場演出或紀念性義演的戲票。從女演員家出來,她還得坐車去某位畫家的畫室,或者參觀某個畫展,然后再去拜訪某位名流--邀請他來家作客,或者回拜,或者只是同他聊聊天。她到處受到愉快而友好的歡迎,大家都夸她漂亮,可愛,是個少有的女人……那些她稱之為名流和偉人的人也都把她當作自家人看待,當作他們的同行。這些人眾口一詞地向她預言:憑她多方面的天賦、情趣和聰明,只要她不分散精力,將來一定大有成就。她唱歌,彈鋼琴,畫油畫,雕塑,參加業余演出,所有這些她都不是馬虎從事,而是干得十分有才气。不論扎個彩燈,還是梳妝打扮,哪怕只給人系條領帶,她都做得特別藝術、雅致、招人喜歡。不過,有一方面她的才能表現得最為突出,那就是,她善于很快結識名流,很快跟他們搞熟。只要有人稍稍出了點名气,引起人們的議論,她就立即去拜訪他,當天跟他交上朋友,并請他到家里來做客。每結交一個新的名人對她來說都是真正的喜慶。她崇拜名人,為他們驕傲,每天夜里都夢見他們。她如饑似渴地尋找名人,而且她的這种渴望永遠得不到滿足。舊的名人消失了,被人遺忘,又有新的名人取代他們。不過,就是對這些新的名人她也很快看慣了,或者失望了,于是又開始急切地尋找新的名人,新的偉人,找到了又找。這是為什么呢? <BR>下午四點多鐘她和丈夫一塊儿在家吃午飯。他的朴實、理智和善良讓她感動得忘乎所以。她時不時跳起來,沖動地抱住他的頭,連連吻他。 <BR>“你呀,戴莫夫,是個聰明而又高尚的人,”她說,“只是你有一個很大的缺點。你對藝術根本不感興趣,你否認音樂和繪畫。” <BR>“我不了解它們,”他溫和地說,“我一輩子搞的是自然科學和醫學,所以我沒有時間再去關心各門藝術。” <BR>“這是很可怕的,戴莫夫!” <BR>“那為什么?你的那些熟人不懂自然科學和醫學,可是你并沒有因此而責備他們。每個人都有自己的專長嘛。我不懂風景畫和歌劇,但我這樣想:既然有一批聰明人為它們獻出了畢生的精力,而另一些聰明人愿意為它們花費大筆的錢,那么可見它們是有用的。” <BR>“來,讓我握握你那誠實的手!” <BR>午飯后,奧莉加·伊凡諾夫娜又出門訪友,然后上劇院看戲,或者去听音樂會,過了午夜才回到家。天天如此。 <BR>每逢星期三,她家總有晚會。在這些晚會上,女主人和客人們不玩牌,不跳舞,他們的娛樂是各种藝術活動。話劇演員朗誦,歌劇演員唱歌,畫家們在紀念冊上繪畫(這种紀念冊奧莉加·伊凡諾夫娜多的是),大提琴手演奏,女主人本人也繪畫,也雕塑,也唱歌,也伴奏。在朗誦、演奏和唱歌的中間,他們談論文學、戲劇和繪畫,而且常常爭論起來。晚會上沒有女賓,因為奧莉加·伊凡諾夫娜認為,除了女演員和她的女裁縫,其余的女人都無聊而庸俗。每次晚會都免不了這种場面:門鈴聲一響,女主人便猛地一惊,隨即臉上露出得意的神色,說:“這是他!”這個“他”指的是一位應邀來訪的新的名人。戴莫夫是不在客廳里的,而且准也想不起他的存在。但是一到十一點半,通往餐室的門打開了,戴莫夫帶著他善良溫和的微笑出現在門口,他搓著手說: <BR>“請吧,諸位先生,請吃點東西。” <BR>大家進了餐室,每一回看見餐桌上擺的老是那几樣東西:一盤牡蠣,一塊火腿或者小牛肉,沙丁魚罐頭,奶酪,魚子醬,蘑菇,一瓶伏特加和兩瓶葡萄酒。 <BR>“我親愛的管家1,”奧莉加·伊凡諾夫娜說,高興得輕輕擊起掌來,“你真是迷人!先生們,注意看他的腦門!戴莫夫,你側過臉來。先生們,瞧他的臉相多像孟加拉老虎,可表情卻善良可愛,像鹿一樣。哇,我的親愛的!” <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1原文為法文。</font> <BR>客人們吃著,望著戴莫夫,心想:“确實,挺不錯的一個人,”但很快他們就把他忘了,繼續談他們的戲劇、音樂和繪畫。 <BR>這對年輕夫婦十分幸福,他們的生活無牽無挂。不過在他們蜜月的第三個星期卻過得不很美滿,甚至有點凄涼。原來戴莫夫在醫院里感染上了丹毒,在床上一連躺了六天,而且不得不把他一頭漂亮的黑發全剃光。奧莉加·伊凡諾夫娜坐在他身旁,傷心得直落淚。不過等他的病情剛有好轉,她就用一塊白頭巾把他的光頭纏起來,把他當成貝陀因人1畫下來。兩人又快活了。病好后他便去醫院上班,可是三天后他又出了麻煩。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1以游牧為生的阿拉伯人。</font> <BR>“我真倒霉,親愛的!”他吃午飯時說,“今天我做了四次解剖,一下子划破了兩個手指頭。直到回家后我才發現。” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜一听嚇坏了。他卻笑著說,這是小事一樁,他做解剖的時候經常划破手。 <BR>“我一專心,親愛的,就變得大意了。” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜焦急不安地預料他會得敗血症,天大夜里為他作禱告,還好,結果平安無事。于是他們重又過起安定幸福的生活,無憂無慮。眼前的生活是美好的,而且緊跟著春天即將來臨,它已經在遠處微笑,許諾無數歡樂。幸福是沒有窮盡的!四月,五月,六月,可以住到遠离城囂的別墅去,散步,寫生,釣魚,听夜鶯唱歌。然后從七月到深秋,畫家們將去伏爾加河旅游,她作為團体2的一名必不可少的成員,肯定是要參加這項活動的。她已經用細麻布縫了兩套旅行裝,買了路上用的顏料、畫筆、畫布和新的調色板。里亞博夫斯基几乎每天都來她家,看看她的繪畫有什么長進。每當她把畫拿給他看,他總是把手深深地往衣袋里一插,咬著嘴唇,噴噴鼻子,說:“噢,是這樣……您的這片云在叫喊:它的光線不對頭,不像晚霞。前景像被嚼碎了,有些地方,您明白嗎,不大對勁……您的那座小木屋被什么東西壓住了,在吱吱哇哇叫苦……這個牆角應當再暗一些。不過總的來說還不坏……我贊賞。” <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">2原文為法文。</font> <BR>他說得越是難懂,奧莉加·伊凡諾夫娜倒越是听得明白。 == 三 == <BR>在圣靈降臨節1的第二天,午飯后戴莫夫買了一些酒菜和糖果,動身去別墅看望妻子。他已有兩周沒有看見她,十分想念她。他先是坐了一段火車,后來在一大片樹林里尋找自家的別墅,弄得他又餓又累,一心盼望著待會儿能歇下來跟妻子共進晚餐,再美美地睡上一覺。他看著那包東西心里很高興,那里面有魚子醬、奶酪和鮭魚。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1東正教節日,在复活節(俄歷三月二十二日)后第五十天。</font> <BR>當他終于找到自家的別墅,認出它來,這時太陽快要下山了。一個年老的女仆告訴他:太太不在家,不過他們很快就會回來的。這別墅樣子极難看,天花板很低,糊著寫過字的紙,地板不平,有許多裂縫。一共有三個房間。一間房里擺著一張床,另一個房間里,椅子上和窗台上亂扔著畫布、畫筆、髒紙、男人的大衣和帽子,在第三個房間里戴莫夫看到三個不認識的男人。其中兩人是留著大胡子的黑發男子,第三人很胖,臉面刮得干干淨淨,看樣子是個演員,桌上的茶炊吱吱地響。 <BR>“您有什么事?”演員用男低音問,冷眼打量著戴莫夫,“您找奧莉加·伊凡諾夫娜嗎?請等一下,她一會儿就回來。” <BR>戴莫夫坐下來等著。一個黑發男子睡眼惺松地、無精打采地瞧了他几眼,給自己倒了一杯茶,問道: <BR>“您要不要來一杯?” <BR>戴莫夫又渴又餓,但他不想敗坏自己的胃口,所以沒有要茶。不久就听到腳步聲和熟悉的笑聲。門砰的一聲響,奧莉加·伊凡諾夫娜跑進屋來,她戴一頂寬邊草帽,手里提著畫箱。緊隨其后,興高采烈、滿臉紅光的里亞博夫斯基走了進來,他拿著一把大傘和一張折疊椅。 <BR>“戴莫夫!”奧莉加·伊凡諾夫娜揚聲叫道,高興得漲紅了臉,“戴莫夫!”她又叫一聲,把頭和雙手貼在他的胸脯上,“這是你呀!你為什么這么久都不來?為什么?為什么?” <BR>“我哪儿有時間啊,親愛的?我總是很忙,等我有空了,可是火車的班次又常常不合适。” <BR>“不過看到你我還是很高興!我每天每天夜里都夢見你!我真擔心你生病了。哎呀,你不會知道你是多么可愛,你來得正是時候!你是我的救星!只有你才能救我!明天這儿要舉行一個頂頂別致的婚禮,”她繼續說,笑嘻嘻地為丈夫系好領帶,“車站上的電報員奇克里杰耶夫明天結婚。很英俊的一個小伙子,人也不蠢,你知道嗎,他的臉上有一股剛強的、像熊一樣的神气……可以拿他當模特畫一幅年輕的瓦蘭人1。我們全体住在別墅里的人對他很感興趣,已經答應他一定參加他的婚禮……他這人沒有錢,孤單單的,還膽小怕事,所以呢,不用說,不同情他那就是罪過。你想想,做完彌撤就舉行結婚儀式,然后從教堂里出來,大伙儿走到新娘家……你可知道,蔥翠的小樹林,小鳥嘰嘰喳喳,陽光斑斑駁駁落在草地上,在這片鮮綠色的背景上,我們都成了五顏六色的斑點--這幅畫多么別致,有著法國印象派的韻味哩。可是,戴莫夫,叫我穿什么衣服進教堂呀?”奧莉加·伊凡諾夫娜說著,做出一副哭相,“我這儿什么也沒有,真正是什么也沒有!沒有衣服,沒有花,沒有手套……你了定要救救我。既然你來了,那么,這就是說,是命運托付你來救我的。我親愛的,你拿著這串鑰匙,回家去,把衣柜里我那件粉紅色連衣裙取來。你知道它,它挂在最前面……然后在儲藏室的右邊地板上,你會看到兩個硬紙盒。你打開上面的盒子,里面盡是花邊,花邊,花邊,還有各种各樣的零頭碎料,這些東西底下就是花。你拿花的時候,千万要小心,可別把它弄皺了,親愛的。把花都取來,容我在這里挑一挑……另外,再買一副手套。” <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1古俄羅斯對北歐諾爾曼人的稱呼。</font> <BR>“好的,”戴莫夫說,“我明天回去,叫人送來。” <BR>“明天怎么行?”奧莉加·伊凡諾夫娜問,吃惊地望著他,“明天你怎么來得及?明天頭班火車早上九點開,婚禮在十一點舉行。不,親愛的,要今天回去,一定得今天回去!如果你明天來不了,那就找個人送來。好了,走吧……待會儿有趟客車要經過這里。別誤了火車,親愛的。” <BR>“好吧。” <BR>“唉,我真舍不得把你放走,”奧莉加·伊凡諾夫娜說,淚水涌上她的眼眶,“唉,我這個傻瓜,何苦答應那個電報員呢?” <BR>戴莫夫赶緊喝了一杯茶,拿了一個面包圈,溫和地微笑著,上車站去了,那些魚子醬、奶酪和鮭魚,都讓那兩個黑發男子和胖演員吃了。 == 四 == <BR>六月里一個宁靜的月夜,奧莉加·伊凡諾夫娜站在伏爾加河上一條游輪的甲板上,時而望著水面,時而望著美麗的河岸。在她身旁站著里亞博夫斯基,他對她說,水上黑尷勉的陰影不是陰影,而是夢,又說,這神秘的水域和它奇异的閃光,這無邊無際的天空,以及傷感沉思的河岸,都在訴說著我們生活的空虛,昭示著人世間有一种崇高而永恒的幸福;在這樣迷人的月夜,人若能忘掉自己,死去,變成回憶,那該多好啊!過去的歲月庸俗而無聊,未來也毫無意義,這美妙的夜一生中只有一次,它也很快就要消逝,化作永恒--人活著又為了什么呢? <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜時而听著里亞博夫斯基的囈語,時而听著夜的宁靜,心里卻想著:她是永生的,永遠不會死去。這綠寶石般的水--她還從未見過這种顏色--這天空,河岸,黑影和充溢她心田的不由自主的歡樂,都在告訴她:有朝一日她會成為偉大的藝術家;在那遙遠的地方,在月光照不著的那一邊,在無邊無際的天地里,等待她的將是成功,榮譽和人民的愛戴……她久久地注目凝視著遠方,似乎看到了蜂涌的人群,輝煌的燈火,似乎听到了慶典上昂揚的樂曲和人們的歡呼聲,她自己則穿一襲白色長裙,鮮花從四面八方撒到她身上。她還想到,跟她并排站著、伏在船側欄杆上的這個男人,是真正偉大的人,天才,上帝的寵儿……迄今為止,他所創作的全部作品都是那么出色、新穎、不同凡響,一旦他的稀世才華完全成熟,他的創作將無限高超,令世人傾倒。這一點,從他的臉,從他的表達方式,從他對大自然的態度就看得出來。關于陰影和黃昏的情調,關于月光,他都說得与眾不同,用的是自己的語言,這一切使人不由得感受到他那种駕御大自然的鹼力。他本人十分英俊,有獨特的才能。他的生活無牽無挂,自由自在,超凡脫俗。他過著小鳥一樣的生活。 <BR>“天涼了,”奧莉加·伊凡諾夫娜說著,不由得打了個冷顫。 <BR>里亞博夫斯基把自己的雨衣披在她身上,悲傷地說: <BR>“我覺得我的命運掌握在您的手里。我是奴隸。為什么你今天這樣迷人呢?” <BR>他一直目不轉睛地瞧著她。他的眼神很可怕,她都不敢抬眼看他了。 <BR>“我瘋狂地愛您……”他悄悄地說,呼出的气哈到她的臉頰上,“只要您對我說一個‘不’字,我就不想活了,我要拋棄藝術……”他激動万分地喃喃說,“您愛我吧,愛我吧……” <BR>“別這么說,”奧莉加·伊凡諾夫娜說時閉上了眼睛,“這真可怕。再說戴莫夫呢?” <BR>“什么戴莫夫?為什么提戴莫夫?我跟戴莫夫有什么相干?這儿有伏爾加,月亮,美景,我的愛情,我的痴迷,這儿根本就沒有什么戴莫夫!……唉,我什么也不知道……我不需要過去,只求您給我片刻的……一瞬間的歡樂!” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜的心劇烈地跳動起來。她有心想一想丈夫,可是她又覺得過去的一切,包括婚姻、戴莫夫和家庭晚會,都微不足道,毫無意義,毫無必要,平淡乏味,而且离她已經很遠很遠了……真的:戴莫夫算什么?為什么提戴莫夫,她跟戴莫夫有什么相干,再說,他是确有其人呢,或者他僅僅是一個夢? <BR>“其實,對他這樣一個普通而又平凡的人來說,他已經得到的那份幸福就夠多的了。”她雙手掩面想道,“讓別人譴責去吧,詛咒去吧,我卻偏要這樣,宁愿毀滅。偏要這樣,宁愿毀滅……生活中的一切都應當有所体驗。天哪,這是多么可怕又多么美妙啊!” <BR>“噢,怎么樣?怎么樣?”畫家喃喃地說,他擁抱著她,貪婪地吻著她的手,她則有气無力地想推開他,“你愛我嗎?是嗎?是嗎?啊,多靜的夜!美妙的夜!” <BR>“是的,多靜的夜!”她悄悄地說,瞧著他那雙含著淚水的發亮的眼睛。然后她很快地回頭張望一下,摟住他,熱烈地吻他。 <BR>“船快到基涅什瑪了!”有人在甲板的另一側喊道。 <BR>可以听到沉重的腳步聲。那是飲食部的堂伯從旁經過。 <BR>“听著,”奧莉加·伊凡諾夫娜說,她幸福得又笑又哭,“給我們拿葡萄酒來。” <BR>畫家激動得臉色發白,坐到長椅上,一雙熱戀的、感激的眼睛定定地望著奧莉加·伊凡諾夫娜。后來他閉上眼,懶洋洋地微笑著,說: <BR>“我累了。” <BR>他把頭靠在欄杆上。 == 五 == <BR>九月二日,天气溫暖無風,但是天色陰沉。一清早,伏爾加河上升起薄霧,九點鐘以后又稀稀拉拉地下起雨來。看上去完全沒有轉晴的希望。喝茶的時候,里亞博夫斯基對奧莉加·伊凡諾夫娜說,繪畫是一門最難見成效又最枯燥無味的藝術,說他算不得畫家,說只有傻瓜才認為他有才華。突然間,無緣無故,他抓起一把刀子,把他的一幅最好的畫稿划破了。早茶后,他臉色陰沉地坐在窗前,默默地望著伏爾加河。可是伏爾加河已失去了刮謝波光,變得渾濁灰暗,看上去冷冰冰的。所有的一切都使人想到,陰雨綿綿、令人煩問的秋天即將來臨。似乎是,伏爾加河兩岸一塊塊美麗的綠毯,河上一串串寶石般的反光,透明的藍色遠方,以及大自然所有別致而華麗的眼飾,此刻都已讓造物主收了起來,藏進箱籠里,以備明春再用。群鴉在伏爾加上空盤旋,譏笑它:“光啦!光啦!”。里亞博夫斯基听著它們的貼噪,默默想道:他的才華已經枯竭;這世上的一切都是有條件的、相對的、愚蠢的;他不該讓這個女人束縛自己……總之,他心緒不佳,苦悶得很。 <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜坐在隔板后面的床上,用。手指梳理著自己美麗的亞麻色頭發,時而想象自己在客廳里,時而在臥室里,時而又在丈夫的書房里。想象又把她帶到劇院里,帶到女裁縫那里,帶到那些名流朋友家里。這陣子他們都在干什么呢?他們還想起她嗎?演出季節已經開始,應該考慮一下晚會的事了。戴莫夫呢?啊,可愛的戴莫夫!他在每封信里都多么溫存地、像孩子般苦苦央求她早點回家!每月他都給她寄來七十五盧布。有一次她寫信告訴他,她欠了畫家們一百盧布,不久他真的把這筆錢寄來了。多么善良、慷慨的人啊!旅行生活搞得奧莉加·伊凡諾夫娜筋疲力盡,她厭煩了,恨不得馬上离開這些鄉民,這河上的潮气,甩掉那种渾身不干淨的感覺,這种不干不淨是她從一個村子搬到另一個村子,住在農家小屋里時時刻刻都感覺到的。要不是里亞博夫斯基已經保證,他要跟那些畫家在此地一直住到九月二十日,她本可以今天就离開這里。要真能這樣,那該多好啊! <BR>“天哪!”里亞博夫斯基埋怨道,“到底什么時候才能出太陽呢?沒有太陽,我那幅陽光明媚的風景畫就無法接著畫下去!” <BR>“可是你還有一幅畫稿畫的是多云的天空,”奧莉加·伊凡諾夫娜從隔間走出來,說,“記得嗎,在前景的右側是樹林,左側是一群母牛和鵝。趁現在你可以把它畫完。” <BR>“哼!”畫家皺起眉頭,“把它畫完!難道您以為我這人就那么笨,都不知道自己該做什么!” <BR>“你對我的態度變得多么厲害!”奧莉加·伊凡諾夫娜歎了一口气。 <BR>“嘿,那才好。” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜的臉上一陣抽搐,她走到爐子旁邊,哭了起來。 <BR>“對,現在只差眼淚了。算了吧!我有成千上万种理由哭,但就是不哭。” <BR>“成千上万的理由!”奧莉加·伊凡諾夫娜嗚咽著說,“最根本的理由就是您已經把我當成了累贅。是的!”她說完,放聲大哭起來,“說實話,您現在已經為我們的愛情感到羞恥。您想方設法提防著那几個畫家,其實這是瞞不過去的,他們早就知道了。” <BR>“奧莉加,我只求您一件事,”畫家央求道,一手按著胸口,“只求一件事:別再折磨我!除此之外,我對您沒有任何要求!” <BR>“但您得起誓,說您現在仍然愛我!” <BR>“這是折磨人!”畫家咬著牙一字一頓地說,他跳了起來,“到頭來我只好去跳伏爾加河,要不然去發瘋!你饒了我吧!” <BR>“好啊,您打死我吧,打死我吧!”奧莉加·伊凡諾夫娜嚷起來,“打呀!” <BR>她又放聲大哭,跑回隔間去了。在農舍的干草頂上,響起刷刷的雨聲。里亞博夫斯基抱著頭,在小屋里踱來踱去。后來他一臉果斷的神色,似乎想對誰證明什么,戴上帽子,把獵槍往背上一搭,走出了農舍。 <BR>他走后,奧莉加·伊凡諾夫娜躺在床上哭了很久。她首先想到,最好服毒自盡,讓回來的里亞博夫斯基發現她已經死了。后來想象又把她帶回自家的客廳,帶回丈夫的書房。她想象著自己一動不動地坐在戴莫夫身旁,享受著身心的安宁和洁淨,到了晚間坐在劇院里,听馬西尼1演唱。她想念文明,想念城市的繁華,想念那些名人,想得她滿心愁悶。有個農婦走進屋來,開始不慌不忙地生爐子做飯。煙熏火燎,滿屋子都是焦糊味。畫家們回來厂,高統靴上沾滿了爛泥,臉上挂著雨水。他們分析畫稿,聊以自慰地說:伏爾加河即使遇上惡劣天气,也自有它的魅力。那只便宜的挂鐘在牆上滴答作響……凍僵的蒼蠅聚在放圣像的屋角里嗡嗡地叫,可以听到長凳底下那些厚紙板中間有蟑螂爬來爬去…… <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1馬西尼(一八四四--一九二六),意大利男高音歌唱家。</font> <BR>里亞博夫斯基直到太陽西下才回到農舍。他把帽子往桌上一扔,也沒有脫下髒靴,臉色蒼白、疲憊不堪地落坐在長凳上,立即閉上眼睛。 <BR>“我累了……”他說,他動動眉頭,竭力想抬起眼皮。 <BR>奧莉加·伊凡諾大娜為了對他表示親熱,表明她沒有生气,就坐到他的身邊,默默地吻了他一下,把小木梳插進他的淺色頭發里。她想給他梳頭。 <BR>“這是干什么?”他問,猛地一哆嗦,好像有個冰涼的東西碰到他的身体,他睜開眼睛,“這是干什么?您讓我安靜一會儿,求您了!” <BR>他把她推開,自己走掉了。她覺得他的臉上顯出憎惡和惱火的神情。這時候,農婦小心翼翼地捧著一盆菜湯給他送來,奧莉加·伊凡諾夫娜看到,她的兩個大拇指都泡在湯里了。勒緊肚子的農婦,里亞博夫斯基吃得津津有味的菜湯,小屋以及這整個生活,此刻都讓她感到十分可怕,雖說剛來的時候她很喜歡這种生活的簡朴和頗有藝術趣味的雜亂。她突然感到自己受了侮辱,便冷冷地說: <BR>“我們須要分開一段時間,要不然由于無聊我們當真會吵翻的,我討厭這樣。今天我就走。” <BR>“怎么走?騎棍子嗎?” <BR>“今天星期四,所以九點半鐘有一班輪船經過這里。” <BR>“是嗎?對,對……那有什么,你走吧……”里亞博夫斯基溫和地說,他用毛巾代替餐巾擦了擦嘴,“你在這里很煩悶,沒事可做,想把您留下的人,必定是個十足的利己主義者。你走吧,二十號以后我們又會見面的。” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜高高興興地收拾東西,快活得臉都紅了。“難道這是真的,”她暗自問自己,“難道很快就能在客廳里畫畫,在臥室里睡覺,在舖著桌布的餐桌上吃飯?”她心情輕松愉快,已經不生畫家的气了。 <BR>“我把顏料和畫筆全給你留下,里亞布沙1,”她說,“我留下的東西,將來你都給我帶回去……注意了,我走以后你別偷懶,別悶悶不樂,你要工作。你是我的好樣的,里亞布沙。” <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1里亞博夫斯基的昵稱。</font> <BR>九點鐘,里亞博夫斯基跟她吻別,她立即想到,他這樣做是免得當著畫家們的面在輪船上吻她,他把她送到碼頭。輪船不久就來了,把她帶走了。 <BR>過了兩天半她才回到家里。來不及脫掉帽子和雨衣,她激動得喘著粗气跑進了客廳,又從那儿來到了餐室。戴莫夫沒穿上衣,只穿著敞開的坎肩,坐在餐桌后面,在叉子上磨刀子。他面前的盤子上擺著一只松雞。當奧莉加·伊凡諾夫娜走進住宅的一剎那,她确信,這一切必須瞞過丈夫,對此她有足夠的能力和本事。可是現在,當她看到他那開朗、溫和、幸福的微笑和那雙發亮的、快活的眼睛時,她立即感到,要瞞過這個人是卑鄙丑惡的,同時也不可能,她做不到,誠如要她去誹謗、偷竊、殺人一樣。剎那間,她決定把發生的事和盤托出。她讓他吻她,擁抱她,隨后她跪在他腳前,雙手蒙住了臉。 <BR>“怎么啦,怎么啦,親愛的?”他柔聲問道,“是想家了吧?” <BR>她抬起羞得通紅的臉,用負罪的懇求的目光望著他,但是恐懼和羞愧阻止她說出真情。 <BR>“沒什么,”她說,“我這是太……” <BR>“我們坐下吧,”他說著把她攙起來,扶她坐到餐桌后,“這就好了……吃松雞吧。小可怜,你一定餓坏了。” <BR>她貪婪地吸進家里溫馨的空气,吃著松雞;他呢,溫存地瞧著她,快活得笑了。 == 六 == <BR>大約直到冬季過了一半的時候,戴莫夫開始怀疑他受騙了。他好像自己做了虧心事似的,遇見她時已經不能正視她的眼睛,臉上再也沒有愉快的笑容了。為了減少跟她相處的時間,他常常把他的同事科羅斯捷列夫帶回家吃午飯。這個身材矮小的人留著短發,面容惟淬,為人靦腆,每當他跟奧莉加·伊凡諾夫娜談話的時候,總是尷尬地把自己坎肩上的全部紐扣先解開再扣上,然后用右手去捻左側的唇髭。吃飯的時候,兩位醫生談的都是醫學問題,如橫隔膜一旦升高有可能導致心律不齊,如最近一個時期經常遇到許多神經炎患者。有一次戴莫夫談到,他昨天解剖了一具尸体,診斷書上寫著“惡性貧血”,他卻在胰腺上發現了癌變。兩人所以這樣做,似乎只是為了讓奧莉加·伊凡諾夫娜可以沉默,也就是可以不必撤謊。飯后,科羅斯捷列夫坐到鋼琴旁,戴莫夫歎口气,對他說: <BR>“唉,老兄!算了吧,這有什么!你給彈個憂傷的曲子吧。” <BR>聳起肩膀,伸開十指,科羅斯捷列夫在鋼琴上奏出几個和音,然后用男高音唱起來:“請你告訴我,在什么地方俄羅斯的農民不呻吟?”1戴莫夫又長歎一聲,一手支著下頰,沉思起來。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1歌詞引自涅克拉索夫的詩《大門前的沉思》。</font> <BR>近來,奧莉加·伊凡諾夫娜的行為舉止并不檢點。每天早晨她醒來后心緒總是很坏。她想到,她已經不愛里亞博夫斯基,謝天謝地,這事已經結束了。可是喝完咖啡,她又想到,里亞博夫斯基奪走了她的丈夫,現在她既失去了丈夫,又失去了里亞博夫斯基。后來她回想起一些熟人的談話,說里亞博夫斯基正准備在畫展上展出一幅惊人之作,是風景畫和風俗畫的混合体,帶有波列諾夫1的風格。据說,凡是去過他的畫室的人,都為此感到欣喜若狂。不過她又想,他是在她的影響下才創作出這幅畫的,總之,多虧她的影響他才發生很大變化,達到藝術的高峰。她的影響十分有益,十分重要,一旦她丟下他不管,那么看來他就要毀了前程。她又回想起,上次他來看她的時候,穿一件帶小花點的灰上衣,系著新領帶,懶洋洋地問她:“我漂亮嗎?”是的,憑他那翩翩的風度,長長的鬢發和藍藍的眼睛,他的确很漂亮(也許,這是最初的印象),而且他對她很溫柔。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1波列諾夫(一八四四--一九二六),俄國風景畫家。</font> <BR>就這樣胡思亂想著,奧莉加·伊凡諾夫娜遲遲才穿上衣服,隨后万分激動地去畫室找里亞博夫斯基。她來到那儿時,他心情很好,正自我陶醉于那幅真正出色的畫。他跳跳蹦蹦,嘻嘻哈哈,對嚴肅的問題總是開個玩笑了事。奧莉加·伊凡諾夫娜嫉妒里亞博夫斯基,痛恨他的那幅畫,不過出于禮貌,還是在畫前默默站了五分鐘,最后,她像人們在圣物前歎息那樣,歎了一口气,小聲說: <BR>“是的,你還從來沒有畫過這樣的畫。你知道,簡直大惊人了!” <BR>后來她開始苦苦哀求,要他愛她,不要拋棄她,要他怜憫她這個可怜而不幸的人。她哭泣,吻他的手,要求他對她起誓,說他愛她,而且一再向他表明,离開她良好的影響,他將走上歧途,毀了前程。她敗坏了畫家的好興致,心里感到深深的屈辱,最后只好去找女裁縫,或者找熟悉的女演員弄几張戲票。 <BR>如果她在畫室里找不到他,她就給他留下一封信,信上賭咒說:要是今天不來看她,她一定服毒自盡。他害怕了,就來找她,還留下來吃飯。他并不顧忌她的丈夫在場,對她說話粗魯無禮,她也照樣回敬他。兩人都感到對方束縛了自己,都覺得對方是暴君是仇敵。他們大發脾气,在气憤中全然沒有注意到,他們的舉動不成体統,連科羅斯捷列夫也全看明白了。飯后,里亞博夫斯基匆匆告辭,走了。 <BR>“您去哪儿?”奧莉加·伊凡諾夫娜在前室問他,那目光是仇恨的。 <BR>他皺起眉頭,眯著眼,隨口說出一個女人的名字--這人她也認識。顯然他這是嘲笑她的嫉妒,故意惹她生气。她回到自己的臥室,倒在床上。由于嫉妒,懊喪,屈辱和羞恥,她咬著枕頭,放聲大哭起來。戴莫夫撇下客廳里的科羅斯捷列夫,來到臥室,局促不安地、心慌意亂地小聲說: <BR>“別哭得這么響,親愛的,……何苦呢?這种事不可外揚……要不露聲色……你知道,已經發生的事就無法挽回了。” <BR>她不知道怎樣才能平息心中的妒火,猜忌折磨著她,她甚至感到太陽穴疼痛起來。她轉而又想,事情還可以挽回,于是她洗過臉,朝哭腫的臉上扑點粉,飛一般去找那個熟悉的女人。她在那個女人家沒有找到里亞博夫斯基,就坐上車找第二家,然后找第三家……起先她還覺得這樣亂找一起有點難為情,可是后來她也習慣了,常常是,一個晚上她跑遍了她認得的所有女人的家,為的是找到里亞博夫斯基。大家也都明白是怎么回事了。 <BR>有一天,她對里亞博夫斯基說到她的丈夫: <BR>“這個人拿他的寬宏大量來壓我。” <BR>她很喜歡這句話,所以遇到別的畫家時,只要對方知道她和里亞博夫斯基的風流韻事,每一回她總是把手用力一揮,這樣說她的丈夫: <BR>“這個人拿他的寬宏大量來壓我。” <BR>他們的生活方式倒還跟去年一樣。每逢星期三總要舉行晚會。演員朗誦,畫家作畫,大提琴手演奏,歌唱家唱歌,而且一到十一點半,通往餐室的門打開了,戴莫夫面帶微笑說: <BR>“請吧,先生們,請吃點東西。” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜照舊尋找偉人,找到了不滿意,又重找。跟從前一樣,她每天深夜才回家,這時候戴莫夫卻不像去年那樣已經睡覺,而是坐在他的書房里,在寫什么東西。他要到三點才躺下,八點鐘就起床了。 <BR>一天傍晚,她正准備去劇院,站在臥室的穿衣鏡前,這時戴莫夫穿著禮服、系著白領帶走了進來。他溫和地微笑著,而且像過去一樣,高高興興地瞧著妻子的眼睛。他的臉上喜气洋洋。 <BR>“我剛才通過了學位論文答辯,”他說著,坐下來揉他的膝蓋。 <BR>“通過了?”奧莉加·伊凡諾夫娜問。 <BR>“啊哈!”他笑起來,伸長脖子想看看鏡子里妻子的臉,她卻始終背對著他,站在那里梳理頭發,“啊哈!”他又說了一遍,“你知道,他們很可能給我一個病理學概論方面的編外副教授職稱。有這方面的跡象。” <BR>從他那張容光煥發、無比幸福的臉上可以看出,此刻只要奧莉加·伊凡諾夫娜能分享他的喜悅和成功,那他會原諒她的一切,包括現在的和將來的,他會把一切都忘掉,可是她不懂什么叫編外副教授,什么叫病理學概論,再說她擔心看戲遲到了,所以什么話也沒有說。 <BR>他坐了兩分鐘,抱歉地微微一笑,走了出去。 == 七 == <BR>這是最不安宁的一天。 <BR>戴莫夫頭痛得厲害。早上,他沒有喝茶,也沒去醫院,一直躺在書房里的一張土耳其式長沙發上。奧莉加·伊凡諾夫娜像平時一樣十二點多鐘又去找里亞博夫斯基,想讓他看看自己的靜物寫生1,再問問他昨天為什么不來找她。她覺得這幅畫毫無意思,她之所以畫它只是為了找個無謂的借口可以去找畫家。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1原文為法文,下同。</font> <BR>她沒拉門鈴就走了進去。當她在前室脫套鞋時,听到好像畫室里有人輕輕地跑過去,還有女人衣裙的蟋蟋聲。她赶緊往畫室里張望,只看到棕色的裙角一閃而過,消失在一幅大畫后面。這幅畫連同畫架,從頂端一直到地板,都蒙著黑布。毫無疑問,有個女人躲起來了。想當初,奧莉加·伊凡諾夫娜也常常在這幅畫后面避難呢!里亞博夫斯基顯然很窘,他對她的到來似乎感到吃惊,向她伸出兩只手,不自然地笑著說: <BR>“哎呀哎呀!見到您真高興。有什么好消息嗎?” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜的眼睛里滿是淚水。她感到羞辱,感到傷心。哪怕給她一百万,她也不愿在這個不相干的女人,情敵,虛偽的人在場的情況下說上一句話。那女人現在站在畫布后面,大概正在幸災樂禍地竊笑呢。 <BR>“我給您帶來一幅畫稿……”她用极細的聲音怯生生地說,她的嘴唇顫抖起來,“一幅靜物寫生。” <BR>“啊?……畫稿?” <BR>畫家接過畫稿,邊走邊看,似乎是不經意地進了另一個房間。 <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜順從地跟著他。 <BR>“靜物寫生……一流的,”他嘟噥著,隨后信口押起韻來,“庫羅爾特,喬爾特,波爾特2……” <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">2分別為“療養院”、“鬼”、“港口”的音譯,与“一流的”尾音“索爾特”同韻。此處為無聊的戲言。</font> <BR>從畫室里傳來匆忙的腳步聲和衣裙的蟋蟋聲。這就是說,她走了。奧莉加·伊凡諾夫娜真想大喝一聲,抓起什么重東西朝畫家頭上砸去,然后轉身跑掉。但是她淚眼模糊,什么也看不清楚,沉重的羞辱感壓在心頭,她覺得自己已經不是奧莉加·伊凡諾夫娜,不是女畫家,而是一條小爬虫了。 <BR>“我累了……”畫家懶洋洋地說,望著畫稿,不住地甩著頭驅赶瞌睡,“當然啦,畫得不錯,不過今天一幅畫稿,去年一幅畫稿,下個月還是一幅畫稿……您怎么不厭煩呢?我要是您的話,早就把畫筆扔了,不如認真槁點音樂什么的。要知道,您算不得畫家,您是音樂家。不過,您可知道,我多累啊!我這就去叫他們送茶來……好嗎?” <BR>他走出房間,奧莉加·伊凡諾夫娜听到,他在吩咐听差什么。為了避免告辭,避免解釋,最主要是為了免得放聲痛哭,她沒等他回來,赶緊跑到前室,穿上套鞋,走了出來。她這才輕快地噓了一口气,感到自己跟里亞博夫斯基、跟繪畫、跟剛才在畫室里壓在她心頭的那种沉重的羞辱感,從此一刀兩斷了。一切都結束了。 <BR>她先去找了一趟女裁縫,隨后去拜訪昨天剛到的巴爾奈1,從巴爾奈那儿出來又去了一家樂譜店。一路上她都在琢磨著,她怎樣給里亞博夫斯基寫一封冷酷無情的充滿個人尊嚴的信,怎樣在春天或夏天她和戴莫夫一道去克里米亞度假,從此跟過去的生活徹底決裂,開始新的生活。 <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1巴爾奈(一八四二--一九二四),德國名演員,戲劇活動家。</font> <BR>這天夜里,她很晚才回家,她沒有換衣服就在客廳里坐下寫信。里亞博夫斯基說她算不得畫家,她為了報复,現在寫信告訴他:他每年畫的都是老一套,他每天說的也是老一套,他停滯不前了,除了已有成績外,他將來不會有任何進展。她還想告訴他:他在許多方面得益于她的良好影響,如果說他現在行為惡劣,那只是因為形形色色的輕薄女子取代了她的影響,今天躲在畫布后面的那個女人就是其中之一。 <BR>“親愛的,”戴莫夫在書房里叫她,并沒有開門,“親愛的!” <BR>“你有什么事?” <BR>“親愛的,你別進我的房間,站在門口就行了。是這么回事……前天我在醫院里傳染了白喉,現在……我不舒服。你快去請科羅斯捷列夫。” <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜對丈夫,就像對她所有熟悉的男人一樣,只叫姓,不叫名字。她不喜歡他的名字奧西普,因為它讓人聯想到果戈里的奧西普1和一句俏皮話:“奧西普,啞嗓子;阿爾希普,愛媳婦。”現在她卻喊道: <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1果戈里的劇本《欽差大臣》中的仆人。</font> <BR>“奧西普,這不可能!” <BR>“去吧!我不舒服……”戴莫夫在門后說。可以听到他走回沙發那里,又躺下了。“去吧!”傳來他低沉的聲音。 <BR>“這是怎么回事?”奧莉加·伊凡諾夫娜想道,她嚇得手腳發涼,“這病可危險呢!” <BR>她毫無必要地舉著蜡燭走進臥室,在那里考慮著她該怎么辦,無意間看了一下穿衣鏡:一張嚇白的臉,短上衣的兩個袖子高高聳起,胸前一大堆黃色的縐邊,裙子上亂七八糟的條紋,她覺得自己這副模樣既可怕又丑陋。她突然痛心地感到她對不起戴莫夫,對不起他對她的那份深情的愛,對不起他年輕的生命,甚至對不起他的這張好久沒睡過的空床。她不時想起他平日那張溫和、柔順的笑臉。她傷心得放聲大哭起來,立即給科羅斯捷列夫寫了一封求助的信。這時已是午夜兩點了。 == 八 == <BR>早晨七點多鐘,奧莉加·伊凡諾夫娜因夜間失眠而腦袋發沉,沒有梳洗,模樣難看,一臉悔愧的神色,從臥室里出來。這時一位黑胡子先生打從她身旁走過,進了前室,看來這是醫生。屋里有一股藥水味。科羅斯捷列夫站在書房門口,右手捻著左側的唇髭。 <BR>“對不起,我不能放你進去看他,”他陰沉地對奧莉加·伊凡諾夫娜說,“這病會傳染的。說實在的,您也沒有必要進去。他已經昏迷,在說胡話。” <BR>“他真是得了白喉嗎?”奧莉加·伊凡諾夫娜間,聲音几乎听不清。 <BR>“那些明知危險卻偏要去冒險的人,真應該送交法庭審判,”科羅斯捷列夫喃喃自語,沒有回答奧莉加·伊凡諾夫娜的問題。“您知道他是怎么感染的嗎?星期二,他用吸管吸一個病儿的白喉粘液。這是干什么?愚蠢……是的,胡鬧……” <BR>“危險嗎?很危險嗎?”奧莉加·伊凡諾夫娜問。 <BR>“是的,都說這病很難治。說實在的,應當請施列克來才對。” <BR>先來了一個身材矮小的人,他頭發棕紅,鼻子很長,說話帶猶太人口音;繼而來了一個高個子,他背有點駝,須眉濃重,看上去像個大輔祭;最后來了一個年輕人,他很胖,臉色紅潤,戴一副眼鏡。這是醫生們來為自己的同事輪流值班。科羅斯捷列夫值完班后沒有回家,他留下來,像個幽靈似的在各個房間里踱來踱去。女仆給值班的醫生們送茶,不斷跑藥房,根本沒人收拾房間。家里冷清而凄涼。 <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜獨自坐在臥室里,想到這是上帝來懲罰她了,因為她欺騙了丈夫。這個沉默寡言、從不抱怨、不可理解的人,這個溫順得失去個性、由于過分的善良顯得沒有主見、顯得軟弱的人,此刻正躺在他書房的長沙發上,默默地忍受著痛苦,連一句抱怨的話也沒有。如果他吐出一句怨言,哪怕是高燒中的囈語,那么值班的醫生就會了解到,毛病不單單出在白喉上。他們就會去問科羅斯捷列夫:他什么都知道。難怪他看著朋友的妻子時,那眼神仿佛在說:她才是真正的元凶,白喉不過是她的同謀犯。她已經不記得伏爾加河上那個月夜,不記得那番愛情的表白和農舍里的那段富有詩意的生活。她只記得,她由于無聊的苛求,由于嬌生慣養,她整個人從頭到腳都沾上了一層粘乎乎的污穢,從此休想洗干淨了…… <BR>“哎呀,我把他騙得太厲害了,”她想道,記起了她跟里亞博夫斯基的那段煩心的浪漫史,“這种事真該詛咒!……” <BR>下午四點鐘,她眼科羅斯捷列夫一起吃午飯。他什么也沒吃,只喝了一點葡萄酒,皺起了眉頭。她也沒吃東西。有時她暗自禱告,向上帝起誓,一旦戴莫夫病好了,她一定再愛他,永遠做他忠實的妻子。有時她精神恍榴,望著科羅斯捷列夫,想道:“做一個默默無聞的普通人,沒有一點出眾的地方,再加上面容憔悴,舉止粗野,難道不枯燥嗎?”有時她又覺得上帝會立即來處死她,因為她害怕傳染,竟一次也沒去過丈夫的書房。總之,她的情緒低沉而沮喪,相信她的生活已經毀掉,再也無法挽救了…… <BR>午飯廚天色暗下來。當奧莉加·伊凡諾夫娜走進客廳時,科羅斯捷列夫已躺在沙發床上,枕著一個金線繡的綢墊子,在呼嚕呼嚕地打鼾。 <BR>值班的醫生進進出出,誰也不曾留意這种混亂狀態。外人在客廳里呼呼大睡,牆上的那些畫稿,獨出心裁的陳設,頭發蓬亂、衣衫不整的女主人--所有這一切現在已引不起絲毫興趣。有位醫生無意中不知為什么笑了一聲,這笑聲顯得那么古怪、膽怯,叫人听了不寒而栗。 <BR>當奧莉加·伊凡諾夫娜再次走進客廳時,科羅斯捷列夫已經不睡了。他坐在那里抽煙。 <BR>“他的白喉已經轉移到了鼻腔,”他小聲說,“心髒功能也不好。說實在的,情況很糟糕。” <BR>“那您去請施列克吧,”奧莉加·伊凡諾夫娜說。 <BR>“已經來過了。正是他發現的:白喉杆菌已經擴散到鼻腔,唉,施列克管什么用!說實在的,施列克也幫不了忙。他是施列克,我是科羅斯捷列夫--如此而已。” <BR>時間過得很慢。奧莉加·伊凡諾夫娜和衣躺在從早晨起就沒有收拾的床上,迷迷糊糊地打著瞌睡。她似乎覺得,整個宅子,從地板到天花板,讓龐大的鐵塊填滿了,只要把這鐵塊弄出去,大家就會感到輕松愉快。等她清醒過來,她才想起,那不是鐵塊,而是戴莫夫的病。 <BR>“靜物寫生,港口……”她想著想著,又陷入昏睡狀態,“港口……療養院……施列克怎么回事?施列克,格列克,弗列克……克列克。現在我的朋友們在哪儿?他們是否知道我們家的不幸?主啊,救救我……饒恕我。施列克,施列克……” <BR>又是鐵塊……時間過得很慢,樓下的挂鐘不時敲響。有時听到門鈴聲;是醫生們來了……一名女仆端著托盤上的空杯子走了進來,問道: <BR>“太太,床舖要我收拾一下嗎?” <BR>她不見回答,又走了出去。樓下的鐘敲響了。她夢見伏爾加河上的細雨,又有人走進臥室來,好像是個外人。奧莉加·伊凡諾夫娜猛地坐起來,認出他是科羅斯捷列夫。 <BR>“几點了?她問。 <BR>“快三點了。” <BR>“哦,怎么樣?” <BR>“還能怎么樣!我是來告訴一聲:他快要斷气了……” <BR>他嗚嗚地哭了,挨著她坐在床邊,用袖子擦著眼淚。她一時明白不過來,但渾身冰冷,開始慢慢地畫著十字。 <BR>“快斷气了……”他用尖細的嗓子又重复了一遍,又一聲抽泣,“他快死了,因為他犧牲了自己……對科學來說,這是多么重大的損失啊!”他沉痛地說,“要是拿我們同他相比的話,那么可以說,他是一個偉大的、不平凡的人!才華出眾!他給了我們大家多大的希望!”科羅斯捷列夫絞著手,繼續道,“我的上帝啊,像他這樣的學者現在打著燈籠也找不到了。奧西卡1·戴莫夫,臭西卡·戴莫夫,你是怎么搞的呀!哎呀呀,我的上帝啊!” <BR>-------- <BR><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1奧西普的昵稱。</font> <BR>科羅斯捷列夫雙手掩面,絕望地搖著頭。 <BR>“他有著多大的道德力量!”他繼續道,變得越來越怨恨什么人,“一顆善良、純洁、仁愛的心靈--不是人,是水晶!他為科學服務,他為科學獻身。他日日夜夜像牛一樣干活,誰也不怜惜他。這位年輕的學者,未來的教授還不得不私下行醫,晚上搞翻譯工作,好掙錢來買這堆……污七八糟的破爛!” <BR>科羅斯捷列夫用仇恨的目光看著奧莉加·伊凡諾夫娜,雙手抓過床單,生气地撕扯著,仿佛床單有罪似的。 <BR>“他不怜惜自己,別人也不怜惜他。唉,真是的,說這些有什么用!” <BR>“是啊,一個世上少有的人!”在客廳里有個男人低聲說。 <BR>奧莉加·伊凡諾夫娜回想她和他的全部生活,從頭到尾,包括所有的細節,這才突然間明白過來,他确實是世上少有的不平凡的人,跟她所認識的那些人相比,可以說是偉大的人。她又回想起她去世的父親和所有跟他共事的醫生們對他的態度,她這才明白,他們都認定他是未來的名人。那牆、天花板、電燈和地毯,好像都在擠眉弄眼地嘲笑她,仿佛在說:“你瞎了眼,瞎了眼!”她哭著沖出臥室,在客廳里同一個不相識的男人擦肩而過,跑進了丈夫的書房。他一動不動地躺在那張土耳其式長沙發上,齊腰蓋著被子。他的臉瘦削得可怕,臉色灰黃,這樣的顏色活人臉上是絕不會有的。只有那腦門,那黑眉毛,還有那熟悉的微笑,讓她認出這是戴莫夫。奧莉加·伊凡諾夫娜赶緊摸他的胸、額頭和手。胸口還有余溫,但額頭和手已經涼得叫人發毛。那雙半睜半閉的眼睛不是望著奧莉加·伊凡諾夫娜,而是望著被子。 <BR>“戴莫夫!”她大聲喊道,“戴莫夫!” <BR>她想對他說明:那是一個錯誤,事情還可以挽救,生活依舊可以美滿幸福。她還想告訴他:他是世上少有的不平凡的、偉大的人,她將終生景仰他,崇拜他,對他怀著神圣的敬畏…… <BR>“戴莫夫!”她叫他,拍他的肩膀,不相信他已經永遠不能醒來,“戴莫夫,戴莫夫呀!” <BR>在客廳里,科羅斯捷列夫正對女仆說: <BR>“這有什么好問的?您去找教堂的看門人,跟他打听一下,那些靠養老院救濟的老婆婆住在哪儿。她們會給死者洁身、裝殮,該做的事她們都會做好的。” <BR>一八九二年一月五日[[CATEGORY:兩性文庫]]
返回至
跳來跳去的女人
。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
不转换
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
台灣正體
视图
阅读
查看源代码
查看历史
更多
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
帮助
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息